|
|
100
были великолѣпно вознаграждены, судя по сверкающимъ брилiантамъ въ неотдѣланномъ видѣ, которые они вынимали изъ кармановъ и сумокъ, чтобы похвалиться передъ нами. «Черезъ двое сутокъ мы достигли Hopetown'a; съ наслажденiемъ любовались мы снова отраднымъ зрѣлищемъ деревьевъ и быстрымъ теченiемъ могучей Оранжевой рѣки; переправились мы черезъ неё на громадномъ плоту, — повозка, багажъ и пассажиры — всѣ заразъ. Еще нѣсколько часовъ, и мы должны очутиться на прiискахъ, въ такъ называемыхъ «поляхъ» (Fields), то-есть въ той части алмазныхъ прiисковъ, которая извѣстна подъ именемъ «Сухихъ копей» (Dri Digging), въ отличiе отъ «Рѣчныхъ копей» (River Digging), лежащихъ въ двадцати-пяти миляхъ далѣе. Съ вершины небольшой возвышенности мы увидѣли передъ собою цѣпь низкихъ холмовъ, образовавшихся изъ земли, вырытой въ копяхъ Дютуа (Dutoits Pan), Бельтфонтенъ (Bultfontein) и Кимберли (Kimberley). По равнинѣ, преимущественно же у подошвы песчаныхъ холмовъ, раскинулся городъ, сверкая на солнцѣ своими бѣлыми кровлями. Дорога вела по краю мелководнаго озера, называемаго «pan», по тому самому мѣсту, гдѣ нѣкогда поживали Дютуа мирно и одиноко до того дня, когда въ горсти голышей оказалось вдругъ пятнадцать брилiантовъ. Мы въѣзжали въ большой городъ; наши путешественники были возбуждены и полны ожиданiя; одинъ изъ нихъ пронзительно трубилъ въ поломанный рогъ; на эти привѣтствiя звонко отвѣчали стаи собакъ, выскочившихъ намъ навстрѣчу. Всюду попадались намъ оживленныя толпы народу; наконецъ мы очутились передъ зданiемъ конторы алмазныхъ копей («Diamond fields' office of the Juland Company»). Теперь уже была перейдена преграда,
| |
|