|
|
99
тотчасъ же исчезаютъ. Внезапно выростаютъ горы, потомъ также быстро падаютъ или мѣняютъ форму. Издали какая нибудь птица принимаетъ размѣры жирафы. «Вслѣдъ за Кару идетъ Гуфъ (Gouph), что по-готтентотски означаетъ «много меду»; это тоже пустыня, очень похожая на Кару. По пути попадаются уединенныя фермы богатыхъ боеровъ, разбросанныя на большихъ разстоянiяхъ другъ отъ друга. Часто дома эти довольно большiе; построены въ одинъ этажъ изъ кирпича, высушеннаго на солнцѣ; устройство ихъ самое патрiархальное, первобытное. Стада боеровъ въ нѣсколько тысячъ головъ каждое утро и каждый вечеръ спускаются къ искусственному пруду, наполняемому съ помощью дренажа въ дождливый сезонъ, — ихъ называютъ дамбами. Днемъ стада пасутся на равнинѣ, подъ надзоромъ готтентотовъ, а къ ночи ихъ загоняютъ въ краали. «Дамбы» — единственный источникъ водоснабженiя также и для домашняго хозяйства. «На пятый день мы добрались до маленькаго городка Бофора (Beaufort). Ручные страусы бродятъ здѣсь стаями передъ домами; жители разводятъ ихъ вмѣсто домашнихъ животныхъ — коровъ или свиней — и семейства страусовъ доставляютъ немало барышей своимъ владѣльцамъ. Мы такъ утомились дорогой, что почти утратили способность наблюдать; у многихъ изъ насъ ноги страшно распухли и всѣ до единаго были рады отдохнуть и выспаться въ какомъ нибудь жильѣ, пока запрягали свѣжихъ лошадей, приведенныхъ изъ степи. Встрѣча съ другими повозками; которыя мы завидѣли еще издалека, какъ корабли на морѣ, доставила намъ нѣкоторое развлеченiе. Путешественники обмѣнялись привѣтствмми и новѣстями изъ тѣхъ мѣстъ, откуда прибыли. Нѣкоторые изъ нихъ были промышленники, возвращавшiеся съ прiисковъ; труды ихъ
| |
|